條文本

原始研究
臨床交接在雙語環境:解釋現象學分析來探索translanguaging實踐有效的醫院工作人員之間的溝通
  1. 傑克雙關語
  1. 英語係,香港城市大學,香港、香港
  1. 對應到傑克博士雙關;jackpun在}{me.com

文摘

客觀的探索translanguaging雙語回歸實踐的語言特點和引起醫護人員的觀點因素阻礙或促進有效的交接在雙語環境中練習。

方法78醫院工作人員招募從醫院和香港兩家醫院的急診。他們采訪了確定感知他們的交接溝通在雙語環境中,和他們的反應進行解釋現象學分析。

結果基於員工訪談,與潛在的應用三維有效臨床交接確認。修訂的識別、情況、背景、評估和推薦協議占語言多元化(即。,the translanguaging process) is suggested to underpin the future research agenda around effective clinical communication in a bilingual context.

結論交接通信在多語言的環境中研究是有限的。本研究概述了語言多元化處於交接階段和細節交接人員交流的複雜性在雙語環境中。它敦促更多的研究集中在識別可避免的語言問題,從臨床上下文出現和發展一個合適的協議規範員工的translanguaging過程以確保一個安全的和有效的交接過程在一個雙語的環境中。

  • 衛生服務管理和管理
  • 健康&安全
  • 協議和指南
  • 質量在衛生保健
  • 定性研究

數據可用性聲明

數據共享不適用任何數據集生成和/或分析研究。沒有數據是可用的。

http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

這是一個開放的分布式條依照創作共用署名非商業性(4.0 CC通過數控)許可證,允許別人分發,混音,適應,建立這個工作非商業化,和許可他們的衍生產品在不同的協議,提供了最初的工作是正確地引用,給出合適的信用,任何更改表示,非商業使用。看到的:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

來自Altmetric.com的統計

請求的權限

如果你想重用任何或所有本文的請使用下麵的鏈接,這將帶你到版權稅計算中心的RightsLink服務。你將能夠獲得快速的價格和即時允許重用內容在許多不同的方式。

本研究的優點和局限性

  • 探索性研究探索translanguaging雙語回歸實踐的語言特征。

  • 解釋現象學分析展示醫院員工的個人生活經驗在雙語醫學交接。

  • 填補的差距在文獻回歸通信在多語言的環境中。

  • 有限的generalisability發現研究樣本。

  • 有限揭示特定的因果關係的影響護理交接的技能。

介紹

回歸是一個關鍵,高風險事件在日常醫院實踐。醫院工作人員為病人轉移他們的責任和問責製,確保連續性的護理。可以認為交接是最重要的交際事件發生之間的醫護人員在臨床學科和在特定團隊(如醫生、護士、聯合衛生工作者)患者提供護理。交接可以進行一係列臨床設置,包括病人的床邊,在護士站,在會議室,在病房輪甚至在醫院的走廊。員工不僅需要口頭交流病人的最新狀況,還準備有足夠流利書麵文件概述他們的決策或計劃。越來越多的研究1 - 4展示了一個顯式的交接溝通的質量和病人安全之間的聯係。在雙語的臨床情況下,醫院的工作人員需要操作之間的第一語言,英語作為通用語交流臨床的目的,這可能創建一個複雜的過程,“語碼轉換”或“translanguaging”在臨床交接,這可能是耗時,難以監測和容易錯誤。5

代碼轉換,根據長葉,被定義為“超過一種語言的使用,各種風格通過揚聲器在一個話語或話語,或不同的對話者之間。6換句話說,語碼轉換是兩個或兩個以上的語言之間的交流行為在一個對話。根據加西亞,translanguaging雙語或多語的方式描述東拉西扯地應用他們的語言和符號的一種價值主導型的過程中體驗。7Translanguaging通常是一個典型的一種價值主導型的過程中發生,在幾種語言和符號資源是畫在最後安排和總結作為一個不同的語言係統。8不同的語碼轉換,translanguaging涉及揚聲器的語言能力,包括語言、方言9在不同的語言中單詞/詞組,10符號和符號來創建一個社會空間translanguaging空間——揚聲器彙集維度的經驗曆史和意識形態。11

香港有兩種官方語言:中文(包括兩個品種的廣東話和普通話口語和標準寫中文和英語。12大多數香港人口,超過七百萬人的母語粵語。廣東因此仍然是占主導地位的方言及香港市民之間的通用語言。而英語被認為是一個聲望語言在許多情況下,特別是在教育,是在香港大學教學的主要媒介。因此,人們普遍在香港代碼在兩種語言之間進行切換。與此同時,普通話的使用越來越多,尤其是越來越多的non-Cantonese中國遊客和居民。人有限的溝通技巧在當地語言可能需要一個翻譯當出席重要場合如醫院;有限的本地語言知識可能導致無法準確有效地表達自己。

在臨床環境中在香港,雙語醫院工作人員,大多數的員工都母語粵語,但用英語接受醫療培訓。因此最有可能他們沒有在中國不熟悉醫學術語。在醫院日常例程,大多數醫院工作人員閱讀和記錄幾乎所有的醫療記錄在書麵英語中,但在粵語口頭與病人溝通。此外,醫生和護士大部分代碼切換或從事translanguaging彼此在說廣東話和醫學英語。

盡管近年來越來越多的研究致力於開發框架來促進有效臨床交接使用標準化的通信協議,如識別、形勢、背景、評估和推薦(ISBAR)協議,13 - 16ISBAR協議的證明是有效的在構建回歸實踐,反過來又有助於減少誤會和誤解在醫院工作人員的實例。Translanguaging沒有得到太多的關注在醫學交流。例如,有明顯缺乏出版物translanguaging醫療交接的影響,隻有雙關語17探索在雙語醫院護理協議的使用環境。因此,本研究旨在為臨床交接translanguaging實踐的探索,並發展一套框架,加強有效的交接溝通在雙語環境中。

方法

研究設計

解釋現象學分析(IPA)是一種定性的方法,研究心理學領域內的個人生活經驗。18史密斯和奧斯本認為,個人經曆和詳細的探索個體如何理解和意義的音標的基礎形式。19這種分析方法假定一個不斷參與積極與世界,反思和整合經驗。20.調查的經驗通過音標理解為是一個寓言分析參與者和研究者。理解參與者如何理解他們的世界中,研究者和參與者都必須參與雙重解讀過程稱為“雙重解釋學”。研究人員發揮積極作用在決定參與者是如何理解他們的世界。20.由於它的性質和能力調查參與者的複雜的生活經曆,異丙醇被選為本研究的分析方法。

分析

本研究采用異丙醇,具體方法,分析了嚴格定義的一組參與者提供具體的觀點在一個特定的研究領域。參加這個研究的都是經驗豐富的醫護人員被處理為3年以上交接雙語研究醫院的時候。

研究小組由多學科專家(M = 3, F = 2),包括兩位語言學家(博士)在健康傳播廣泛的研究經驗,一個醫生從事故和急診(MD),一位教授(博士)在護理和護理管理器(博士)。分析訪談記錄、分析階段提出了史密斯隨訪。20.從一個人開始關注和描述性層麵,分析搬到一個更相互了解臨床上下文的解釋水平。逐行讀取的訪談記錄,筆記被說什麼作為最初的研究者評論進行了交接。探索性的評論與研究人員解釋的參與者使用語言交流問題交接期間被添加到成績單。通過這些探索性評論沒有提及其他的訪談記錄的內容,研究人員能夠開發簡潔的主題,呼應了參與者的帳戶。史密斯提出的包容和抽象的技術20.采用確定主題的模式,導致參與者一係列高級的主題。

數據收集

醫護人員在醫療病房工作主要在香港三級醫院通知研究招募了。潛在的候選人被邀請單位經理通過電子郵件。語言選擇從所有參與者同意了。沒有參與者拒絕或退出研究。

觀察的醫療交接和收集相應的錄音。語言學的研究人員,一個專門從事健康傳播,然後進行的一種麵對麵的采訪參與者觀察回歸實踐。每個麵試持續了大約30分鍾。麵試工具了在線補充附錄采用在這項研究中,它首先引導參與者應對一些基本的個人信息然後臨床溝通更深入的問題。

病人和公眾參與

涉及任何病人。

結果

參與者人口

共有78名醫院工作人員參與了這項研究,包括70醫生和護士。參與者包括醫生專家、居民、護士顧問,高級執業護士,注冊護士,護士和醫院的工作人員在管理水平。六十三名參與者被35歲以下和15高於35。多年的工作經驗在急診室,內科病房和外科病房範圍從2年到25年以上的醫生,從1年到23年的護士。表1提供了人口和專業特點的受訪者。

表1

人口78受訪者的背景

研究結果提出了三個主題,包括(1)translanguaging交接溝通過程;(2)臨床溝通問題在一個多元文化的言語社區;和(3)通信問題由於語言多元化交接。結果是基於組織研究團隊的理解臨床上下文使用異丙醇的成績單。

Translanguaging過程交接溝通

Patient-clinician交互一般在廣東進行,偶爾在普通話或英語。患者信息和後續醫療程序和診斷記錄在病人的文件在書麵英語中。臨床醫生患者之間的信息交流自己使用書麵英語和廣東話和英語口語(較少)。翻譯的結果是一個持續的過程的醫療信息從粵語英語然後回來,作為一個病人的診斷和臨床醫師之間treatment-negotiated英語通常傳達回病人用廣東話。作為一位醫生介紹,香港的雙語性質醫院工作可以被理解的兩個部分。一個是你得到了曆史的病人在廣東,然後你需要用英語寫。第二部分是我們學習英語,我們告訴患者在廣東…

如前所述,ISBAR協議是用來更好的結構回歸實踐。有效的交接也需要理解和交際實踐的評價在交接,對醫院工作人員的交互,以及其他因素,員工可能會遇到在雙語環境中。盡管使用係統的框架,雙語醫護人員之間的通信流似乎複雜由於使用兩種語言的口頭和書麵兩種形式。這種雙語臨床交互可能容易受到了信息的丟失或誤譯如果涉及利益相關者不具備高精通兩種語言在口語和寫作。這社會語言學語境溝通的信息在醫院中描述圖15(1)即將離任的醫院工作人員首先口頭介紹病人在廣東傳入的團隊。(2)傳入的工作人員為病人提供書麵的英語成績。(3)病人的情況和醫療或個人需求澄清由即將離任的醫院工作人員。(4)傳入和傳出的團隊確認細節和問問題,以避免誤解。

圖1

在交接Translanguaging實踐。

為了說明translanguaging過程和潛在問題源於臨床交接,圖2和圖3以下是代表收集樣品的交接溝通,所有的名字是reidentified和假名的匿名參與者。這兩個例子是逐字轉錄臨床交接為同一病人在兩天的時間裏由兩個不同的護理團隊。

圖2

記錄交接溝通樣品1。ISBAR、識別情況,背景,評估和建議。注意:CA =癌症和癌;有軌電車=橫向腹直肌;BCC =乳房護理中心

圖3

記錄交接溝通樣品2。ISBAR、識別情況,背景,評估和建議。注意:BCC =乳房護理中心

幾個問題在文本1,這表明缺乏互動和病人識別。即將離任的護士從來沒有提到病人的背景信息,如年齡、床號、病史或其他相關文檔,傳入的團隊的參考。在某些階段提供的信息是模糊的和間接的。例如,在舞台上7中,指令是模棱兩可的。這不是明顯的護士是否需要注意時間和頻率應該從病人血液樣本。同時,舞台7中的對象似乎失蹤在這種translanguaging話語,如在V形;采血的確切位置可能不清楚收件人,因此,造成了潛在的財政赤字在臨床交互。

此外,在這個交接溝通沒有邏輯順序。建議未來護理任務一起傳遍列出的回歸,而不是在最後的階段。即將離任的護士也沒有要求回讀的關鍵任務,和傳入的團隊沒有問題,沒有努力確認並核實信息。等缺乏交互可能有問題,雙方都不清楚對方的程度的信息,這可能會導致誤解,最終影響病人。

相比之下,中的文本圖2的文本圖3更完整、更全麵。即將離任的護士開始交接過程通過提供詳細的背景信息,如患者的年齡、病史、藥物過敏。同樣,translanguaging參與這樣的話語。與此同時,交接圖3似乎更清晰和更結構化盡管兩種語言的使用。在階段6中,所有的醫療術語用英語口頭表達形式,全乳切除例如。鑒於英語醫學培訓和熟悉的技術術語,傳入的護士實際上可能認為這樣的雙語溝通更容易理解。

信息也提出了更多的邏輯順序,從背景開始,緊隨其後的是一個評估和最後的建議。給出了建議的交接和明確的指示。與簡單的指令等“你不必…”“請幫助病人”,傳入的護士有一個清楚地知道他們應該做什麼。

盡管交接溝通圖3提出了一個完整的圖片的信息傳入的護士應該參加,還有最小反饋傳入的團隊並沒有明確的指示是否保留該消息並承認責任的轉移。此外,正如沒有提及任何書麵文件,目前尚不清楚溝通的口頭交接是唯一的來源或者文字記錄交接也起到一定的作用。

臨床溝通問題在一個多元文化的言語社團

與患者溝通不同語言背景

許多受訪者指出有效溝通的挑戰增加流動人口參加醫院,有限的廣東話和英語溝通技巧。這是特別強調作為分類的一個主要的溝通障礙,有一個護士反映,有時這對患者造成安全問題無法交流他們的疾病的本質。

如果他們在一個緊急情況,他們需要緊急護理和緊急治療,但我們延遲(因為)的語言障礙。護理專家,采訪4

翻譯服務在醫療領域仍然是一個相對較新的概念。21雖然這醫院提供的服務是,翻譯不會立即可用的醫療隊,,正如上麵所討論的,在環境中工作評估病人需要在非常有限的時間內被認為是至關重要的,以確保病人安全與組織流動醫院。當被問及他們采取什麼措施在沒有翻譯的情況下可用,一些受訪者解釋說,他們極大地簡化語言,當這失敗,依靠物理線索。一名護士解釋說,她有時尋求幫助從保安人員在相同的轉變,誰可能共享相同的原產國為病人。

有時我也會看看是否有什麼安全(員工)…的國籍。有時他們可以給我們一把。正確的。我們之前有。現在如果不工作…有時…當我們想盡快解決事情,通過肢體語言等等。

注冊護士,采訪23所示

一個醫生,譯者的存在,雖然有必要,打斷了醫生和病人之間的一對一的關係,並提出信息丟失的風險通過第三方的介入。

患者[s]…來自,例如尼泊爾,或非洲…他們的英語水平可能不會那麼…好給他們想要的東西。但他們通常有一個翻譯。他們把自己的翻譯。也許[s]…我們通過電話聯係翻譯…但實際上醫生到這裏的問題沒有直接的醫患關係,因為有翻譯;我們需要翻譯。期間可能會有一些信息沒有翻譯。

醫生采訪19日

與患者溝通來自不同社會團體

護士與老年病人受訪者報告了類似的溝通困難,常常與護送到達醫院誰不熟悉他們的身體狀況,甚至的一係列事件導致他們到達醫院。

很多時間…老人(病人)的口語和聽力有問題…他們可能無法處理我們問些什麼。問題是很多人陪病人隻是三陪服務人員(從)門診訪問。他們知道對老人。他們隻是指望…注意告訴我們他們如何感覺不適。但實際上[的]多久,和任何形式的細節,他們知道什麼…他們采取撲熱息痛嗎?他們不知道。

分流的情況下護士對病人的病情感到特別不確定由於病人無法表達的確切性質的抱怨,他們采納了一項政策進行分流。這似乎是整個部門政策在分診護士感到不確定的情況下的緊迫性病人的條件,而不是任何個人護士的戰略。

我們不想犧牲我們的病人…如果我們不知道,或者我們沒有一個非常明確的曆史,我們將在篩選升級病人,而不是降低病人。它是為了病人的…。我們所有的工作人員將嚐試這樣做。

高級護士,采訪5

臨床醫生的資源利用充分提供他們想要的急診患者和應得的將在下一節中討論。我們討論了相互影響的主題出現在我們的分析;,臨床醫生如何看待,他們開發了同情心和與病人的關係。

現在我們轉向另一個關鍵主題,出現在整個醫院信息的傳輸,即員工所麵臨的挑戰在languages-something患者信息溝通和治療的多語種香港上下文。

由於語言多元化的溝通問題

信息變化或損失

麵試受訪者更可能報告潛在的信息丟失或改變英語醫學知識翻譯成粵語口語當與病人交流(48%)比patient-provided信息用粵語翻譯成英文書寫病曆(45%)。在采訪中,盡管醫生承認困難的交流英語醫學診斷病人,他們經常反映,有時隻是沒有相應的粵語。他們還表示挑戰翻譯在醫療記錄病人的曆史。

從英語翻譯到中國,是的,有時有問題。我們給它最好的。它可能不是真的完全這個詞,因為即使我們翻譯到中國,他/她(病人)不會理解,[]我們唯一能做的就是把它更隨便,描述的情況。在寫病曆有時可以是一個挑戰,因為我們也想對應的英文術語病人的病情。

居民,采訪20

,廣東方麵不能容易翻譯成英文(通常報道發生在中國醫學術語的翻譯),中國方麵容易納入病人文件。這可能是一個問題,然而,當使用電子記錄係統。

…大多數時候,翻譯不是一個問題,除非一些情況,說,藥物過量或(病人)采取了一些,說,中醫…這個東西,首先,可能沒有一個(相應的)英語(術語)。第二,甚至在CMS…條目,你甚至可能不會為你找到這樣一個入口進入;中醫可能不是。這是,現在和未來,挑戰文檔。

高級醫生,麵試9

不同的通信模式在交接

回歸實踐,或者,當患者信息傳遞之間的臨床醫生在病人的治療,被許多受訪者不到理想的描述,由於時間壓力和上麵提到的其他組織約束。雖然寫筆記是最頻繁的交接溝通模式。考慮到使用多種語言,簡潔的消息傳輸可能通過書麵比口頭溝通更容易實現。因為translanguaging常常是參與言語交際,可能需要額外的努力澄清,並檢查理解為了減少誤解的風險。一些受訪者報告說,沒有固定的方法,將患者信息,與此同時,麵對麵交接時仍然被認為是首選方法,如果時間允許,一位醫生被采訪者的全麵信息。

我們盡力…交接人…有時如果不是可行的,那麼也許…我寫下我的印象的病人;為什麼我要交接,因為,首先,調查我在等什麼。說,這個病人是等待x射線為他/她做了肺,如果肺是正常的,那麼也許他/她可以走了。如果是肺炎,那麼也許他/她必須承認。類似這樣的事情。我們可以更好的跟進。

醫學專家,采訪9

任何麵對麵交接通常是護士和護士或醫生和醫生之間進行;護士和醫生之間的交接被受訪者在這兩個職業視為異常。促進有效的回歸實踐,專業人士通常首選的溝通在同一學科,因為時間限製。語言使用也可以發揮作用,但是,由於語言的使用某些細微變化表達式跨學科可能不鼓勵跨學科的交接,以防止潛在的效率低下和誤解。跨學科交流在這個意義上因此描繪成不切實際等雙語醫院急診科的上下文中。

在香港…因為我們的案子…這似乎是不切實際的。因為例如如果你想有一個交接,你可能至少花15到20分鍾;但是病人仍保持進來!你不能阻止你的服務並解釋詳細的交接…它實際上是非常困難的對於我們做一個正式的醫生和護士之間的交接。所以我們隻是做一些,mini-handovers之間的醫生,護士,他們自己也會做一些交接。

資深醫生,D2麵試1

事件或風險占通信問題

Translanguaging臨床交接溝通可能更容易受到臨床工作人員可能誤解信息由於頻繁的切換語言。麵試的百分之三十三受訪者表示由於溝通問題不利事件發生的可能性在交接期間,特別是在雙語臨床上下文。

寫病人的記錄似乎是一個重要的媒介護理和醫護人員之間的信息交換。然而,有趣的是,一些受訪者評論說,鑒於常規急救護理的本質,醫療記錄被視為complementary-not compulsory-resources提供病人的治療:

這不是什麼你讀(在醫療記錄);這是…模式識別。治療病人一樣。當你閱讀筆記,你不是讀每一個單詞。相反,你希望他/她要寫什麼。我的意思是,我們使用模式匹配起來,“是嗎?這個樣子,說,磨損”,或者這樣的右手和左手是一個口子。我的意思是,這是事情的方式。這就是出發點閱讀筆記,實際上更容易閱讀。

高級醫生,麵試9

討論

在一個雙語的臨床背景下,醫院的工作人員之間的持續運營第一語言和醫學英語。從采訪中,參與者報告,信息變化或損失可能發生之間交流時英語說中文和寫病曆。

醫院員工用粵語溝通的主要媒介解釋病人的診斷和最新的狀況,但是當他們與其他人員執行臨床交接,他們傾向於代碼之間切換英語醫學術語和粵語作為輔助語言。醫生和護士都傾向於使用粵語作為矩陣的語言,嵌入的英語術語。

說明了醫院員工訪談數據,一位資深的醫生說,詳細信息將丟失在翻譯過程中尤其是英語粵語的。另一個醫生說,困難用英語描述細節關於這個故事為什麼病人摔倒了(當報告回高級管理人員)”。

這樣translanguaging流程臨床交接可能會創建兩個翻譯問題:(1)醫學術語和日常語言之間的差距;和(2)之間的差距粵語口語解釋和英語口語方麵。這個兩部分translanguaging過程可能會導致信息的丟失或增加混亂。

一個護士說,如果我們遇到英語方麵我們真的不知道但在記錄需要放下,在中國沒有問題。甚至畫作品。…

多元文化的言語社區的因素可能會加劇這種翻譯問題。鑒於當地語言的不熟悉,非本地病人可能經曆困難準確、有效地表達自己在醫療設置。衛生保健專業人士也會遇到更多的障礙,當試圖提供高質量的醫療服務給病人的不同的語言和社會背景。

一個護士專家解釋說,“但我們延遲(因為)的語言障礙…

臨床醫生和患者之間的溝通和交流故障和醫生之間繼續被確定為主要原因的關鍵事件在香港醫院和病人的不滿。22日23日

為交接在雙語環境下,醫院工作人員共享某些傳統的方法。護士沒有一貫遵循可預測的結構,用自己的方式,每個工作人員移交。一些結構化的信息在一個相對的邏輯序列,而有些則沒有。顯然在某些情況下,提出了信息在一個任意的順序。的後果缺乏一致性和邏輯結構包括以下。(1)即將離任的護士有時沒有提供所需信息,傳入的護士或預期學習期間交接;(2)信息有時令人困惑,不完整或含糊不清的;(3)回歸的結論常常出現任意;和(4)行動所需的病人進行護理並不明確。這意味著即將離任的護士離開了交接不清楚傳入的護士是否清楚地聽到,理解和保留了有關病人的信息最重要的指令進行護理。 The incoming team members did not double-check or question ambiguous information, nor did they probe to elicit missing information. A clear summary and explicit understanding of ensuing care for each patient need to be agreed on during the handover, even if the incoming nurse conducts a patient round after the handover.

醫院應該為員工配備通信協議有效的交接溝通在雙語環境中。的方法之一是鼓勵員工遵循iSBAR結構提供口頭交接時,尤其是在他們需要的情況下從事translanguaging之間不同的語言,如廣東話和英語,日常語言和醫學語言。iSBAR協議(見後圖1)口頭傳遞有許多優點。首先,它確保所有醫護人員共享相同的預期他們應該聽到的信息序列雙語交接,可以問問題或檢查丟失或混亂的信息在適當的點。這使得交接效率和係統,消除無關的幹擾。第二,它確保醫護人員到達“建議和回讀”階段,在此期間他們明確的團隊必須做什麼在下一個轉變。

這項研究有一些局限性。首先,參與者從香港雙語醫院醫護人員;因此,研究結果應普遍謹慎。第二,盡管結果提供有意義的見解臨床溝通在雙語環境中,收集到的數據仍然有限揭示特定的因果關係。進一步的研究是必要的去探索更多的因素可能會影響護士交接培訓技能的影響。

結論

這項研究集中在醫院的工作人員在雙語環境調查工作交接期間translanguaging溝通的語言特征。醫院工作人員在雙語環境中需要溝通交接期間用英文和他們的第一語言,比如在香港粵語。本文還引出自己的觀點關於因素阻礙或促進有效的交接實踐操作在不同的語言(即。廣東話和英語,日常和醫學語言)。有效臨床交接在雙語環境中,應該製訂培訓計劃來提高雙語能力的員工分享更新病人護理計劃和他們掌握患者信息的能力。這可以在很大程度上減少可以避免的溝通失敗由於translanguaging過程當員工需要持續醫學語言(英語)和日常語言之間切換(粵語)。此外,交接將更安全、更一致的如果醫院工作人員同意,沿著一條係統的結構來展示他們的交接信息。本文建議培訓醫護人員iSBAR合並到口頭和書麵交接的維度。一個商定的結構確保醫院工作人員涵蓋所有所需的最小信息簡潔且可預測的序列。

數據可用性聲明

數據共享不適用任何數據集生成和/或分析研究。沒有數據是可用的。

倫理語句

病人同意出版

倫理批準

本研究通過香港理工大學人類研究倫理委員會(HREC)和醫院HREC(倫理身份證號:rc - 2017 - 07)。

引用

補充材料

  • 補充數據

    僅這個web文件已經由英國醫學雜誌出版集團從一個電子文件提供的作者(年代)和沒有對內容進行編輯。

腳注

  • 貢獻者作者設計的研究,進行了數據收集和分析,寫了論文。

  • 資金作者並沒有宣布具體資助這項研究從任何公共資助機構,商業或非營利部門。

  • 相互競爭的利益沒有宣布。

  • 出處和同行評議不是委托;外部同行評議。

  • 補充材料此內容已由作者(年代)。尚未審查由BMJ出版集團有限公司(BMJ)和可能沒有被同行評議。任何意見或建議討論僅代表作者(年代)和不了BMJ的支持。和責任起源於BMJ概不負責任何依賴的內容。內容包括任何翻譯材料,BMJ並不保證翻譯的準確性和可靠性(包括但不限於當地法規、臨床指南,術語,藥物名稱和藥物劑量),和不負責任何錯誤或遺漏引起的翻譯和改編或否則。