條文本
文摘
背景呼吸困難是由多個維度包括強度、不愉快、感官品質和情感反應患者組之間可能有所不同,設置和治療的關係。Dyspnoea-12是驗證和方便用英語多維測量儀。我們旨在把瑞典版的Dyspnoea-12向前發展。
方法執行的語言驗證Dyspnoea-12 (Mapi語言服務,裏昂,法國)。標準化過程涉及前後翻譯由三個獨立的認證翻譯和修訂後的反饋從國內語言顧問,developerand三個本地醫生。翻譯版本是評估的理解和方便使用定性的深入采訪五個呼吸困難的患者。
結果瑞典版的Dyspnoea-12仔細闡述和評價是根據國際準則。瑞典版的Dyspne−12”,有相同的布局與原始版本,其中包括12項分布在七個身體和情感的五樣東西。Dyspnoea-12版權歸開發商所有,但可以使用免費的許可後沒有資助的研究。
結論瑞典版的Dyspnoea-12現在可供臨床驗證和多維測量在疾病和設置,目的是改善呼吸困難的評估和管理。
- 呼吸困難
- 多維
- 測量
- 瑞典
- 翻譯
這是一個開放的分布式條依照創作共用署名非商業性(4.0 CC通過數控)許可證,允許別人分發,混音,適應,建立這個工作非商業化,和其派生作品在不同的條款進行許可,提供了最初的工作是正確地引用和非商業使用。看到的:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
來自Altmetric.com的統計
本研究的優點和局限性
Dyspnoea-12瑞典的語言驗證了使用一個結構化的多級過程按照國際準則,包括由兩個獨立的認證翻譯翻譯,逆向翻譯質量檢查和臨床醫生的審查和測試呼吸困難患者建立最終瑞典之前的版本。
瑞典版的Dyspnoea-12將使病人進行臨床驗證研究在數量和設置,並將帶來新的可能性,深化的理解呼吸困難和呼吸困難的價值不同維度的影響。
的翻譯版本Dyspnoea-12仍然需要心理測量的驗證在臨床瑞典人口。
介紹
減少症狀的慢性心髒和呼吸係統疾病的主要治療目標。的主要症狀是呼吸困難心肺疾病,包括心髒衰竭,慢性阻塞性肺疾病(COPD)和間質性肺疾病如特發性肺纖維化(IPF)。呼吸困難是慢性阻塞性肺病與健康相關的生活質量受損密切相關1和IPF,2和增加死亡率在慢性阻塞性肺病,3 4IPF5個6和心髒衰竭。7盡管如此,臨床實踐中經常關注潛在的疾病,而不是通常的管理慢性呼吸困難的症狀。8
多個維度的呼吸困難
傳統上,呼吸困難被評估為一種間接測量的功能限製由於呼吸困難,與英國醫學研究理事會(MRC)的規模,9或者使用一個視覺模擬量表等量表(血管)10或Borg規模11在運動測試。然而,越來越受到關注,呼吸困難由多個重要維度除了整體強度或不愉快,如感官和情感品質,相關的情感反應和功能對人´s生活的影響。12這個很難比較發現患者群體之間和不同的反應之間的單獨治療呼吸困難。13因此,標準化測量不同維度的呼吸困難是必要的。
Dyspnoea-12
Dyspnoea-12儀器開發的簡潔的工具量化呼吸困難的不同方麵,在不同的心肺疾病有效。14在最初的研究中,建立Dyspnoea-12的最終版本,與湄公河委員會規模相關的儀器是在慢性阻塞性肺病,IPF和心髒衰竭。14後續的驗證研究表明良好的內部可靠性和兩次試驗法的可靠性,和Dyspnoea-12顯著相關的醫院焦慮和抑鬱量表,MRC規模、用力呼氣量在1 s和6分鍾步行距離的考驗。14在最初的驗證,進一步研究驗證使用Dyspnoea-12間質性肺病15慢性阻塞性肺病,16而且在哮喘,17肺動脈高血壓,18肺支氣管擴張、肺結核等破壞。19
Dyspnoea-12可用英文,14阿拉伯語16日20和韓國,19但我們的知識不能被翻譯成其他歐洲語言除了英語。多維儀器對癌症、呼吸困難的評估癌症的呼吸困難,已經發達21在瑞典和驗證,22最近,多維呼吸困難概要文件13已經在瑞典語言驗證。23然而,簡單和方便的多維樂器,使比較疾病將會額外的價值。直到現在,沒有呼吸困難的多維測量儀可以在瑞典。瑞典版的Dyspnoea-12應進一步重視的研究領域的呼吸困難,特別是能夠在人群進行比較。因此,我們旨在開發一個語言Dyspnoea-12的瑞典版本進行驗證。
方法
Dyspnoea-12儀器
Dyspnoea-12儀器包括12分製評分,如沒有描述符評估(得分0),輕度(得分1),中等(分2),或嚴重(3分),導致總分從0到36,更高的分數對應於更嚴重的呼吸困難。前7項構成物理域評估呼吸是否不進去,病人不能得到足夠的空氣,感到呼吸急促或難以捕捉的呼吸,呼吸需要更多的工作,是不舒服或疲憊。剩下的五項構成一個情感領域,物品描述呼吸是否痛苦,刺激性或讓病人感到沮喪、痛苦或不安。身體和情感的成分分數可以計算,分別以最大的21分和15。最小的重要臨床差異三個單位推薦。24
翻譯
兩個獨立的認證翻譯,母語的瑞典和生活在瑞典,瑞典原儀器開發的英式英語翻譯成。這兩個譯本進行分析和協調國內顧問到第一個翻譯版本。從Mapi質量檢查後,第一個瑞典版本翻譯回英文,由開發人員與原英國版相比國內顧問,瑞典建立第二個翻譯版本。
臨床醫生的檢查
第二個翻譯版本是由三個本地Swedish-speaking內部和/或呼吸醫學專家,包括本文的作者,提供詳細的反饋從臨床角度的文字。臨床醫生的反饋被認為是通過Mapi再次輸入從國內顧問和開發人員,導致瑞典第三個翻譯版本。
病人的采訪
第三個翻譯版本是評估使用個人深度訪談法進行驗證27有5個瑞典患者呼吸困難,被Mapi和國內顧問,調查如果儀器易於理解,理解並接受。患者選擇方便。沒有病人否認參與。數據飽和沒有討論,隨著病人數量的決定根據語言驗證Mapi的指導方針。患者的兩個男人和三個女人,和他們的主要條件是哮喘、熱衰竭或焦慮症。病人麵對麵采訪當地顧問,和采訪發生在顧問´s 7-10August期間辦公室2015。顧問是女性,她的職業是理療醫師和病人采訪她20年的經驗。顧問沒有私人關係到患者和沒有偏見在麵試前向病人報告。沒有人除了顧問和病人期間在場的采訪。病人被要求完成調查問卷,隨後讓一般為每個項目的評論和回答兩個具體問題。 They were told that the intention was to assess whether the questionnaire was comprehensible and acceptable for them, but not to evaluate their answers to the items. The first question was “What does the instructions/question/response choice mean for you?”, and encouraged the respondents to reword the item using other words that those used or to give examples. The second question was “Did you have difficulty understanding the instructions/question/response choice?” and also included follow-up questions if there were words that were difficult to understand and suggested changes of the wording. The patients were encouraged to speak and to express their feelings about the questions without being interrupted. The consultant was attentive to any non-verbal or verbal signs betraying the way the respondents felt. The interviews took approximately 1 hour each, and were transcribed verbatim. Notes were made by hand in Swedish and translated to English after the interviews. No audio recording was used. The transcripts of the interviews were not returned to the patients and the interviews were not repeated. The feedback from the patients on their understanding and suggested alternative formulations for each item was used for revision and establishment of the final linguistically validated translation. As the purpose of the interviews was only to test the understanding of the Swedish version of Dyspnoea-12, the results of the interviews were not coded or presented in themes or using quotations. The questions used in the interviews were pilot tested in the original English version.
道德
這項研究是區域倫理委員會批準的隆德大學(醫囑:2016/16)。書麵知情同意的翻譯過程和臨床醫生的檢查是不需要任何個人參與者的數據收集。口頭同意收到五個病人的深度訪談。
結果
最後的認證,瑞典語言驗證翻譯Dyspnoea-12被發現的圖2。瑞典版的Dyspne−12”,有相同的布局與原始版本,其中包括12項。臨床醫生評估導致了幾個小語言調整後的儀器概念上相當於原始但使用相應的足夠的臨床單詞和詞組在瑞典。深入采訪五個病人並沒有導致任何進一步的變化。測量的時間在最初的版本是“現在”,在瑞典被翻譯成相應的詞。
討論
這個項目的目的是瑞典語言驗證版本的Dyspnoea-12樂器。執行的過程是根據國際準則patient-reported結果和導致了一個方便的工具呼吸困難在瑞典的不同方麵的量化研究。儀器可以作為一個簡單和容易使用的替代或補充儀器多維概要文件。13 28
我們研究的主要力量是結構化的多級過程按照國際準則,包括兩個獨立的認證的翻譯翻譯,逆向翻譯質量檢查和臨床醫生和病人的評估之前建立最終的翻譯。此外,瑞典版的Dyspnoea-12將使結果的比較和聚合不同人群和國家所需的進一步研究和開發價值的影響不同維度的呼吸困難。
這項研究的一個限製是,翻譯工具的評價僅限於少數臨床醫生和病人。語言驗證按照國際標準執行,但我們不能排除這種可能性,評估在一個更大的人口可能已經確定了需要改變一些瑞典的文字翻譯。然而,目前的評估的目的是探索如果文字理解,沒有驗證文字本身。的翻譯版本Dyspnoea-12也需要心理測量的驗證在臨床瑞典人口。此外,在其他語言中語言驗證將是有價值的和受歡迎的發展跨國研究。
使用Dyspnoea-12
Dyspnoea-12建議儀器的開發人員不應使用超過三個失蹤的物品。這個想法是為了獲得一個當前狀態的一般看法,因此這些天的建議。然而,英語版本的Dyspnoea-12已經使用的回憶期最近2周,29日和瑞典的版本還需要針對不同時間的驗證。Dyspnoea-12版權歸開發商所有,但可以使用免費的許可後沒有資助的研究。
結論
瑞典版的Dyspnoea-12現在可供臨床驗證和多維測量在疾病和設置,目的是改善呼吸困難的評估和管理。
確認
作者感謝Bengt Dahlander博士Capio ASIH Nacka,誰導致的臨床評估Dyspnoea-12。
引用
腳注
貢獻者概念和設計:我。初稿:JS。參與了翻譯和驗證,重要的知識內容的修訂和批準的版本發布:JS和我。
資金這項研究是由一種無限製的補助金從瑞典心肺基礎1 (Nr 20150424)。
相互競爭的利益沒有宣布。
倫理批準瑞典隆德大學區域倫理委員會。
出處和同行評議不是委托;外部同行評議。
數據共享聲明沒有額外的數據。