條文本
2017年倫敦定性衛生研究研討會
使訪問被邊緣化和弱勢群體的研究
014頁:協作的一種價值主導型:包括在跨語言非英語衛生研究
文摘
同時有走向更好的衛生研究者和公眾之間的合作近年來,很少有人注意到使用不同語言背景的人。雖然英語可能主導作為通用語言,如果我們想要進行真正有效的研究人群中越來越多樣化,我們需要考慮如何將這些非英語使用者不足。大多數情況下的結核病在英國發生,除出生人口(73%),其中幾乎一半都搬到英國在5年內前診斷(2016年英國公共衛生)。深入探討該人群的經驗,使用定性研究方法,工作能力在多個語言是必要的。然而,潛在的損失通過翻譯可以發生在各種實際意義和概念點在整個研究設計和實現過程。這些包括,但不限於:研究問題的發展,病人和公眾參與(PPI),文獻綜述,解釋在采訪中設置,轉錄和翻譯,數據分析和報告的發現。在這篇文章中,我使用我自己的研究項目(英國醫學研究委員會資助的)在移民結核病患者討論實踐和理論考慮當使用雙語翻譯作為研究人員進行定性的跨語言采訪的多語種人口樣本。
- 事故和急診醫學
- 高原醫學
這是一個開放的分布式條依照創作共用署名非商業性(4.0 CC通過數控)許可證,允許別人分發,混音,適應,建立這個工作非商業化,和其派生作品在不同的條款進行許可,提供了最初的工作是正確地引用和非商業使用。看到的:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/